Историк нашёл новую рукопись Елизаветы I. Автора выдали корявый почерк и бумага

29 ноября 2019, 19:41
Историк нашёл новую рукопись Елизаветы I. Автора выдали корявый почерк и бумага
Reuters
Изучая переводы латинских и греческих философских текстов, историк нашёл рукопись, которую составила сама британская королева. Манускрипт пылился в библиотеке несколько веков, и никто не знал, чей он.

Историк Джон-Марк Филон из Университета Восточной Англии обнаружил, что один из первых переводов "Анналов" Тацита, который хранился в библиотеке Ламбетского дворца (лондонской резиденции архиепископа Кентерберийского), сделала последняя из династии Тюдоров королева Елизавета I. Это один из последних научных трудов королевы, и нашёлся он совершенно случайно.

Доктор Джон-Марк Филон искал в дворцовой библиотеке переводы Тацита, чтобы установить, как и когда в Англии начали распространяться труды древнеримского историка. Он нашел таинственную рукопись на 42 страницы — перевод книги, в которой описаны преимущества монархического правления.

Филон установил, что текст написан на очень специфической бумаге, которая в 1590-х годах широко использовалась в канцелярии Елизаветы I. Однако при тюдорском дворе был только один переводчик, который использовал ту же бумагу в своих переводах и в личной переписке — сама королева. А ещё на бумаге обнаружились водяные знаки с инициалами GB и изображениями львов, которые можно найти на всех указах королевы.

Но решающим доказательством стал почерк.

Elizabeth I and manuscript: Lambeth Palace Library, MS 683, fol. 1r. Reproduced with the permission of Lambeth Palace Library

Перевод был переписан одним из секретарей королевы. Но в тексте много исправлений и дополнений, и их явно делал кто-то другой. Елизавету I выдал её корявый почерк. Такие же пометки и исправления можно найти в переводах Боэция, Плутарха, Цицерона и других древнеримских философов. Их Елизавета делала сама, и они были изданы от её имени.

Британский исследователь считает, что эта рукопись может объяснить, почему Тацита в Великобритании того времени издавали только в оригинале (на итальянском): вероятно, переводчики знали, что королева готовит свои собственные переводы, и не опережали её из уважения.