Формально, и Северная, и Южная Корея говорят на одном языке. Корейский алфавит появился в 1446 году, и всё с корейским было нормально до 1945 года. Тогда США и СССР поделили Корейский полуостров, и 70 лет границ и обещаний забросать соседа бомбами породили множество различий в лексике.
Особенно различаются слова, которые стали использоваться после 1945 года - Южная Корея привыкла пользоваться английскими словами-заимствованиями. А Северная Корея верна своему курсу и её язык ближе к тому, что был до 1945 года.
Например, если парочка из Северной Кореи "идёт прогуляться" под всевидящим оком Ким Чен Ына, то влюблённые из Южной Кореи идут на свидание. И там вечер закончится поеданием "мороженого", а в Северной Корее парочка съест по "эскимо".
Английский футбол любят в обеих странах, но если в Южной Корее бьют "пенальти", то в Северной игрока за фол в штрафной накажут "ударом с 11-метровой отметки".
На фоне сближения двух Корей после 3 саммитов в этом году, южнокорейские официальные лица работают над созданием единого словаря и над преодолением языкового разрыва.
"Мы были одной нацией, когда Седжон Великий изобрел хангыль [корейский алфавит]. Но холодная война разделила корейское племя и его территорию надвое. 70 лет разделения меняют значение и употребление корейских слов на юге и севере",
- сказал премьер-министр Южной Кореи Ли Нак Ен.
Технически, граждане Северной и Южной Кореи способны понимать друг друга. Но Министерство объединения из Южной Кореи время от времени публикует списки, предназначенные для обучения своих граждан различиям в лексике. А недавно прибывшие из Северной Кореи часто испытывают трудности с пониманием людей с юга - чаще из-за большого количества слов, заимствованных из английского языка.